samedi 26 septembre 2009

À l’épreuve du temps

Le 13 septembre dernier, Segawabiki, notre mangaka salariman blogueur s’interrogeait sur le progrès de l’humanité.
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur


Texte
Titre
時を越えて
Case 1
とんでもない昔から言われていることはあまりかわらない。
「最近の若い者は…」
古代エジプトの石板
Case 2
1971年とは思えん…
「今」の話じゃん
湯川秀樹
「情報化社会・管理社会」での創造性は…
Case 3
会社で
なんだ?この古い企画書は…
へー。いいこと書いてあるなー。今でも通じるぞ。
Case 4
へー、10年前かあ。
作成者は…
オレじゃん…
人類も私も進歩していないのかな。

ぺら : Le bruit d’une page tournée.


Consulter les lexiques


-----
Lectures récentes
Parmi les quelques romans que j’ai lus au cours de l’été, je retiens surtout 一瞬の風になれ, disponible en format de poche chez Kōdansha. 佐藤 多佳子 (Satō Takako) y entraîne le lecteur dans les coulisses de l’athlétisme en milieu scolaire, au secondaire de deuxième cycle (élèves de 16 à 18 ans). Une lecture très agréable, malgré quelques répétitions au fil des trois volumes de l’édition de poche (qui portent respectivement comme sous-titres イチニツイテ (À vos marques... 位置について)、ヨウイ (Prêts... 用意) et ドン (Partez !). Le personnage principal et narrateur, 神谷新二 (Kamiya Shinji), y raconte ses trois années en tant que sprinteur spécialisé dans l’épreuve du 100 mètres. Un roman qui parle de sport bien sûr, mais aussi d’amitiés, de rivalités et de complicités entre athlètes. Un roman qui parle de courses contre le chronomètre de la première à la dernière ligne, mais qu’on peut savourer à son propre rythme, sans trop se presser.

mercredi 23 septembre 2009

Papilionidés

Le 6 septembre dernier, Segawabiki se faisait rêveur en constatant la vigueur avec laquelle son plan de persil et les papilionidés qui y ont élu résidence avaient repris vie.

D’abord, le 12 août :














Ensuite, le 14 août :
















Puis, le 6 septembre :

































Et finalement, le manga :
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur

Texte principal
Titre
両方復活
Case 1
地球を食い尽くすのか人類
Case 2
食い尽くされても地球は平気。
ちとはげたかな~
Case 3
時が経ち、地球は復活。
人類もどこからかやってきて、また地球を食い出して…
Case 4
ほー、両方復活か
キアゲハの幼虫


Consulter les lexiques


Ajout
J’ai oublié d’expliquer que dans cet épisode, à la case 4, もさっ indique l’abondance de la végétation, et ショリショリ le bruit des larves en train de la dévorer.

--------
De tout et de rien : jouer au volleyball... en japonais
(pour ceux qui voudraient bien mais ne savent pas comment s’y prendre)

Lors de mon premier séjour au Japon en 1992, j’avais demandé aux membres de l’équipe de volleyball de l’Université de Tokyo s’ils accepteraient de me laisser participer à leurs séances d’entraînement. La réponse fut positive, mais en tant qu’étudiant étranger inscrit au deuxième cycle universitaire je n’avais pas le droit de participer aux matchs officiels du club. Ce que j’ignorais à l’époque, c’est qu’on peut aussi trouver des clubs de volleyball un peu partout au Japon, souvent dans son propre quartier de résidence, et y participer en tant que membre à part entière. Cette année, après quinze longues années d’inactivité, j’ai recommencé la pratique de ce sport, d’abord avec le club féminin de l’association de parents et d’enseignants (PTA) à l’école primaire du quartier, puis avec un club mixte qui s’entraîne le dimanche matin.

En milieu urbain et dans les banlieues, on trouve des clubs de ママさんバレー (volleyball pour mamans) un peu partout. Comme cette variante du jeu se déroule à 9 joueuses contre 9, il faut 18 personnes pour former deux équipes et les clubs recrutent donc souvent d’autres joueuses (ou joueurs) pour rendre les entraînements plus intéressants (bref, pour combler les trous quand le chiffre magique de 18 n’est pas atteint). Dans mon cas, fiston est revenu de l’école un bon jour avec une invitation (un appel aux parents) à rejoindre les rangs du club. C’est la participation aux entraînements hebdomadaires de cette équipe locale de mères de famille qui m’a permis de recevoir, peu après, une invitation à devenir membre d’un club mixte qui s’entraîne le dimanche matin, et pour lequel je peux participer aux matchs officiels.

Par contre, cette recette fonctionne évidemment surtout quand on a un enfant d’âge scolaire. Dans le cas du (de la) gaijin célibataire, on peut quand même passer par une autre voie : Internet. Il faut toutefois quelques rudiments de langue japonaise (lecture) pour arriver à s’y retrouver. Deux sites seront ici très utiles à ceux qui auront le courage de faire les premiers pas pour s’intégrer à un groupe :

- D’abord le 掲示板 de Yahoo, dans la section Volleyball. Cette première voie sera surtout efficace si vous habitez dans la région de Tokyo. Des clubs à la recherche de membres y publient des annonces, et avec un peu de chance vous trouverez peut-être un club tout près de chez-vous (ou à quelques gares ou stations).

- Ensuite, le très beau site Volleyball Guide, où figurent aussi des équipes à la recherche de membres, avec des annonces clairement réparties suivant la préfecture et la ville.

Voilà, bonne recherche, et bon volley !

dimanche 20 septembre 2009

Énergie latente

Le 15 août dernier, Segawabiki publiait sur son blog un succulent épisode cyclo-érotique, où l’auteur se dresse et résiste avec ardeur aux assauts passionnés et humides de son fidèle et poilu compagnon de route.

Voici les versions japonaise et québécoise, sans censure, de ces tendres ébats sur bicyclette avec moteur d’appoint.



© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur

Texte principal


Case 1
チョコと自転車で散歩
電動機つきママちゃりだけど
上り坂つらい…


Consulter les lexiques


Case 2
上り坂では前のめりになるので、チョコと自然に近づいて
「がんばって」ってか!!


Consulter les lexiques

Case 3
愛情ナメナメ底力!
傍目にはかなり変なおっさん


Consulter les lexiques


Case 4
会社で
ねえねえ、どうやるとオレの底力を引き出せるか知ってる?
ココがヒント
このブログを読んでいるメンバー


Consulter les lexiques


Sonorités expressives de cet épisode

ぺろぺろ Le bruit humide que fait la langue du lécheur en léchant le léché
どはっ Sonorité expressive qui indique ici l’état du léché submergé sous les assauts de ぺろぺろ
うふ、うふん、いやん Pour comprendre, il faut avoir déjà passé une nuit au Love Hotel avec une Japonaise ou avoir déjà loué une vidéo pour adultes. Triste confidence : dans le cadre du mariage, les うふ、うふん et いやん semblent laisser graduellement la place à des "また?", "しつこい!" et autres expressions visant à étouffer dans l’œuf l’expression légitime de l’énergie latente.
しゅこしゅこ Hypothèse de Jets d’encre : le bruit que fait le vélo quand on pédale.
びゅう Le bruit que fait un objet au Japon quand il fend l’air à toute vitesse.

vendredi 18 septembre 2009

Vol 123

Le long silence de Jets d’encre du Japon s’explique, cette fois-ci, par le bête et banal fait que je travaille maintenant sur un Netbook (le Mini 9 de Dell) avec le pavé tactile au lieu d’une souris. Ça fonctionne à merveille pour les contrats de traduction en général, mais pour la traduction des manga à 4 cases dans Kolourpaint, ça relève de la haute voltige. Aujourd’hui j’ai donc emprunté la souris USB sur l’ordinateur de fiston pendant son absence, et nous sommes de retour, avec un épisode de Segawabiki publié le 12 août dernier sur le blog de l’auteur. Segawabiki y raconte qu’il a perdu une amie dans la tragédie du Vol 123 de JAL, le 8 août 1985. Voici les versions japonaise et québécoise de cet épisode.

Texte principal

Titre
8月12日御巣鷹山に想う

Case 1
24年前の今日。日航123便で才能ある友人が命を落とした日。

彼女が生きていたらどれだけ素晴らしい作品をこの24年間に生み出していたんだろう。

下手

Case 2
この24年間で一体いくつの命を食べてきたんだろう。

Case 3
この24年間で一体何をやってきたんだろう。

雑草

Case 4
とか、思うくせになんでダラダラ生きているんだろう。


Consulter les lexiques


Dans la case 1, ぐぎっ indique un geste brusque ou maladroit appliqué au crayon.

Dans la case 4, だら indique le manque de fermeté, la négligence, le relâchement. La parenté avec だらしない est ici évidente.

------------------
Zollywood, le généreux collaborateur masqué des lexiques de Québec-Japon.net, a donné quelques coups de son plumeau artistique sur nos pages. Je vous invite à contempler le résultat de son travail dans l’ombre, à commencer par la page principale.

Merci Zolly !