
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur
Source de cet épisode : ici
Vocabulaire principal
目
耳
心
遠い
感じる
器官
所
雨
最近
見る
聴く
向こう
広大
世界
会社
互い
顔
話
社内
情報
追い回される
離れる
目
耳
心
遠い
感じる
器官
所
雨
最近
見る
聴く
向こう
広大
世界
会社
互い
顔
話
社内
情報
追い回される
離れる
Dans la version japonaise « la pluie approche », mais j’ai traduit par « l’orage approche ».
*****
Aujourd’hui, dernier dimanche matin de volleyball avec le club Fuji — dont la moyenne d’âge doit se trouver quelque part dans la cinquantaine, sinon la cinquantaine avancée — avant de partir en vacances pour le Québec. L’atmosphère est des plus décontractée dans ce club, qui comme tous les clubs a son boute-en-train, Kobayashi-san, un sexagénaire qui passe presque autant de temps à jouer au volleyball... qu’à commenter les faits et gestes des autres membres de l’équipe sur le terrain pendant les trois longues heures que durent nos séances d’entraînement. Comme il n’y a pas d’air climatisé au gymnase de l’école primaire, nous y transpirons tous à grosses gouttes chaque dimanche matin, et l’autre jour "Mat’chan" (le plus jeune membre du club, qui doit sans doute s’appeler Matsumoto ou quelque chose comme ça), a lancé au vénérable Kobayashi-san, qui était tout en sueur (et a la tête complètement chauve) : 頭が漏れてますよ... vous avez une « fuite de tête », comme s’il parlait d’une fuite de toit. La fatigue aidant, les éclats de rire ont longtemps résonné contre les murs du gymnase.
