lundi 16 février 2009

Ils se sont tous donné le mot !

Dans son épisode du 25 février 2008, Segawabiki nous expliquait à sa façon qu'il ne pourrait pas assister à la cérémonie de remise des diplômes de sa fille.
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)


Vocabulaire principal
狙う
次々

卒業式
休む
会議
家族
有給休暇
お願いします
他の
例の
決まり
重要




Consulter les lexiques


Version bilingue

  • Pour le titre, je me suis écarté de la version japonaise (土下座).
  • Case 3 : 〜だってば s'emploie beaucoup à l'oral avec les proches. Faute de place dans la bulle, j'ai traduit par Non, c'est non , mais en français on dirait surtout "Mais puisque j'te dis que... (駄目だってば ! Mais puisque j'te dis qu'il n'en est pas question / Mais puisque j'te dis que c'est hors de question !)
  • Des questions ? Des commentaires ? N'hésitez pas !

vendredi 13 février 2009

Et si j'en assumais la responsabilité ?

Que se passe-t-il donc, dans une entreprise japonaise, quand quelqu'un décide d'assumer une responsabilité ? C'est à cette question que répond Segawabiki, dans son épisode du 5 mars 2008.
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)


Vocabulaire principal
責任
取る


ゴチャゴチャ(ごちゃごちゃ)

行く

起こる



Consulter les lexiques


Version bilingue

  • ごちゃごちゃ désigne un méli-mélo ou un embrouillamini, mais dans ce contexte j'ai traduit un peu différemment, d'autant plus que ça rentre beaucoup plus facilement dans la bulle.

Mots qui passent et mots qui trépassent
ポチる (ぽちる)Ce nouveau verbe s'applique aux sites de vente en ligne sur Internet. Le ポチ vient de ポチッ, bruit que fait la souris quand on clique dessus. Il ne manquait que le る pour en faire un verbe : cliquer sur une icône avec la souris pour acheter un article sur Internet.

mardi 10 février 2009

De manzaï et de craques

Aujourd'hui, Segawabiki nous explique qu'avec certains de ses collègues, débat et humour ne font pas toujours bon ménage.

Épisode publié le 12 mars 2008.
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)


Vocabulaire principal
冗談
議論
感情
言う

柔らかい
突っ込む
刺す
ボケる
流す

困る



Consulter les lexiques


Version bilingue

  • D'apparence anodine dans sa version française, cet épisode fait allusion à l'art japonais du manzaï, très populaire dans le kansaï. Cette forme de spectacle d'humour met en scène deux personnages : le boke (le type qui n'a pas toute sa tête), et le tsukkomi, qui interrompt constamment le boke avec des moqueries et facéties. (Bien sûr, il y a des variantes à ce modèle de base.)
  • Le 所 de 流す所 se prononce とこ à l’oral (en langage familier).
  • 突っ込み系 (つっこみけい) Ce 系 (système) s'emploie aussi comme suffixe dans le langage courant, où il peut prendre un sens très proche du fameux "genre" employé à toutes les sauces par les jeunes Québécois, pour dire "c'est comme", "c'est une sorte de", etc. Je précise ça pour les lecteurs de France... Dans la scène en question, un jeune Québécois aurait donc pu dire : "C'est une craque, genre" (craque : québécisme qui signifie allusion ironique et blessante). Et c'est (所) que le boke doit faire celui qui ne comprend pas et laisser passer (流す) l'allusion blessante.
  • ぐさ Le bruit que fait l'objet pointu en pénétrant dans une matière molle.

lundi 9 février 2009

バラバラ

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Bonjour. Aujourd'hui, sur Jets d'encre du Japon, un épisode publié par Segawabiki le 24 mars 2008.

Vocabulaire principal
三歩
進む
下る
提案
魅力
分かる
〜日後
作る

時間
出直し



Consulter les lexiques


Version bilingue
  • J'ai laissé ばらばら tel quel. Comme on peut le voir, il indique ici l’état d’un objet dont les composants se sont dispersés en de multiples morceaux.
  • 出直し Attention, ne pas confondre avec 手直し(てなおし), qui désigne des retouches ou mises au point, tandis que 出直し(でなおし) implique qu'il faut tout recommencer.


Mots qui passent et mots qui trépassent
シュフモ (しゅふも)Ce néologisme sort tout droit du secteur des services. Il permet (le service, pas le néologisme) à la maîtresse de maison (主婦) d’être informée chaque matin, sur son téléphone portable, des rabais disponibles dans les supermarchés et commerces qui se trouvent pas trop loin de chez elle. On peut aussi chercher (tout comme sur le site Internet bien connu 比較.com), l'endroit qui offre le meilleur prix pour un produit donné. Selon Japan Knowledge, quelque 7500 magasins, boutiques et autres établissements participeraient actuellement à ce service.

samedi 7 février 2009

流星ワゴン


38 ans. C'est l'âge que j'avais la première fois que j'ai lu un roman de Shigematsu Kiyoshi (重松清), intitulé 定年ゴジラ. Je m'en souviens parce que l'auteur avait lui aussi 38 ans, et que je retrouvais dans son écriture des manières de voir et de sentir — en dépit de l'abîme culturel entre lui, célèbre auteur japonais, et moi, lecteur étranger inconnu — qui faisaient vibrer en moi des cordes très sensibles. J'ai ensuite lu pas mal de romans du même auteur, puis, lassé, suis allé voir ailleurs, pour finalement basculer du côté des nouvelles et romans fantastiques qui ont donné naissance à ce blog.

Sept ans plus tard, au hasard d'une lecture sur un site quelconque, je suis tombé de nouveau sur Shigematsu, avec son roman intitulé 流星ワゴン (La fourgonnette météore). Dans ce roman publié en 2005, l'auteur nous offre, au-delà d'un voyage dans le temps à bord d'une fourgonnette rouge vin sur toile de fond fantastique, une réflexion profonde sur les relations père-fils dans le Japon contemporain. On retrouve, au fil des quelque 460 pages de ce roman, nombre de thèmes chers à Shigematsu, à savoir : la description de la réalité quotidienne japonaise, telle que perçue par un homme d'âge mûr, sur les vecteurs récurrents de sa prose que sont la famille, la vie de couple, l'enfance et l'école en déroute dans le Japon urbain actuel.

Le récit s'articule autour de trois relations père-fils. La première, entre le personnage principal, Nagata Kazuo (永田一雄... 38 ans) et son fils Hiroki (広樹, 12 ans). La deuxième, entre ce même Kazuo et son propre père (63 ans), sur le point de mourir à l'hôpital en raison d'un cancer en phase terminale. Et la troisième, entre Kenta (健太, 8 ans) et son père, Monsieur Hashimoto (橋本さん), tous deux décédés cinq ans plus tôt dans un accident de la route, et qui roulent depuis lors dans une fourgonnette qui traverse à toute allure le temps, pour déposer ses passagers (en l'occurrence Kazuo) à divers points tournants de leur vie.

Assommé, abattu, terrassé par les événements récents de sa vie (il a perdu son emploi, sa femme demande le divorce et son fils s'enlise dans la violence et le refus d'aller à l'école), Kazuo jette finalement l'éponge, assis sur un banc devant une gare, une bouteille de whisky à la main, se disant que la mort peut bien venir le chercher, que ça lui est égal. Il remarque alors une fourgonnette couleur rouge vin, d'où un jeune garçon — Kenta — l'invite à monter. Cette fourgonnette lui fera faire un voyage dans son passé récent, s'arrêtant aux points tournants de sa vie familiale, à cette différence près que Kazuo y fera aussi la rencontre, improbable et déconcertante, de son propre père... âgé lui aussi de 38 ans. Ce père, qui n'en a plus que pour quatre ou cinq jours à vivre, et pour lequel Kazuo éprouve une haine profonde depuis l'enfance...

Le trajet que parcourt la fourgonnette météore se trouve-t-il à la frontière des réincarnations ? C'est du moins ce que croit Monsieur Hashimoto, ex-chauffeur du dimanche d'une maladresse difficile à surpasser, et père de Kenta. Père qui souhaite plus que tout au monde que Kenta accepte enfin sa mort précoce et veuille bien descendre de la fourgonnette, pour aller se réincarner, espère-t-il, dans une vie plus heureuse.

L'aspect fantaisiste ou, si on veut, la couche fantastique du récit s'arrête à peu près là. Le reste se déploie dans une narration très réaliste des problèmes actuels de l'Homo Japonicus contemporain, sous une plume aux jets introspectifs si justes qu'ils peuvent ébranler et émouvoir plus d'une fois le plus insensible des lecteurs qui, en tant que père ou fils, se sentira directement concerné même s’il n'a pas 38 ans.

vendredi 6 février 2009

La splendeur marquante des cerisiers

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Aujourd'hui, sur Jets d'encre du Japon, un épisode publié le 29 mars 2008 sur le site de Segawabiki, où l'auteur s'interroge de manière métaphorique sur son sort et sur la beauté éphémère — et frappante — des cerisiers.

Vocabulaire principal

美しさ
印象
派遣
お世話
会社
深夜
帰宅
夜桜
満開
送別会
短い
余計に
残る
数十年前
誰にも
入社



Consulter les lexiques


Version bilingue

  • Pour le titre, je me suis un peu éloigné de la version japonaise, juste assez pour que ça sonne naturel en français.
  • Dans la première case, j'ai traduit par « employée temporaire », faute de trouver mieux en français pour qualifier cette dame envoyée par une agence qui se spécialise dans l'affectation de personnel dans les entreprises japonaises (pratique dont nous avons un peu parlé dans ce billet).

Je vous laisse cette semaine sur une très belle chanson, Sakura.

jeudi 5 février 2009

L'oeil du typhon

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Aujourd'hui, sur Jets d'encre du Japon, un épisode publié le 1er avril 2008 sur le site de Segawabiki, où l'auteur s'interroge sur le temps que dureront les beaux jours sans travail.

Vocabulaire principal
快晴
続く
新年度
移動
殆ど
会議
気持ち
一日

毎日
無理
仕事
台風
台風の目



Consulter les lexiques


Version bilingue
------


Quiz
Voici un lien vers un petit quiz trouvé sur Yahoo Japan. Il porte sur le vocabulaire du 漢検5級 (mais n'est pas très difficile).

mardi 3 février 2009

Envier ne suffit pas

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Bonjour, aujourd'hui le blog qui tache les yeux vous présente un épisode publié le 6 avril 2008 sur le site de Segawabiki, où l'auteur nous explique qu'il ne suffit pas d'envier les autres pour améliorer son propre sort.

Vocabulaire principal
時代
友人
一家
台場
過ごす
早目
晴天
同い年
数年前

会社
人生
長い

浸る
その後
一年半
毎に
渡り歩く
業界
立て直す
引く手数多
落ち着く

気がつく

困る




Consulter les lexiques


Version bilingue

  • J'ai laissé tels quels もあ〜 pour l'eau chaude (case 2) et ぷくぷく pour le bruit que font les bulles d'air en surgissant à la surface de l'eau (case 4).
  • Le 屋 (や) de 立て直し屋 joue le rôle de suffixe, pour désigner la personne qui fait l'action décrite par le verbe.

---
Les mots qui passent et mots qui trépassent font la pause, je manque de temps (土下座).

lundi 2 février 2009

Laisser la place aux jeunes

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Dans son épisode du 15 avril 2008, Segawabiki nous présente sa méthode secrète pour avoir l'air plus jeune.

Vocabulaire principal
若い
先方

訪問
本当
自分
面白い
連中
譲る
年を取る

部品
広がる
集まる

現象
用いる
自販機
成人
識別
技術




Consulter les lexiques


Version bilingue

つまんない est l'équivalent, en langage familier, de つまらない. Cette fois-ci j'ai carrément traduit en québécois, avec « C'est plate ». Tout comme つまんない en japonais, on emploie beaucoup l'expression « C'est plate » au Québec pour exprimer la déception ou l'ennui (le fait de s'emmerder). Si j'ai bonne mémoire, Nagabuchi Tsuyoshi lance un tonitruant つまんない à pleins poumons dans son DVD Captain of the ship, au cours d'une répétition où le technicien chargé de faire tomber de la neige artificielle sur la scène n'en faisait pas tomber suffisamment aux yeux du chanteur frustré. (Pour ceux que ça intéresse, la chanson Captain of the ship est disponible sur Youtube, mais sans neige, car les flocons, c'était pour une autre chanson).

Parlant de chanson, j'en profite pour remercier Alex Courbot — blogueur et joyeux partenaire de karaoké — d'avoir jeté un œil perçant sur ma liste de vocabulaire du JLPT1. Il y a trouvé quelques erreurs, donc si vous utilisez la liste du JLPT1 qui figure dans la marge de droite de ce blog, il serait préférable de la télécharger à nouveau pour la mettre à jour (la version en ligne sur Anki est aussi à jour).



Mots qui passent et mots qui trépassent

プチプラ, aux oreilles d'un francophone, sonne vaguement comme « petit plat ». Or, il n'est pas question de cuisine avec ce néologisme inventé par les jeunes Japonaises, mais plutôt des articles et accessoires à prix modique qu'elles achètent. Si プチ vient bel et bien du français « petit », プラ tire son origine, pour sa part, de l'anglais price (プライス).