samedi 31 janvier 2009

Tondre le gazon

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans un épisode publié le 17 mai 2008, Segawabiki nous propose une métaphore sur le thème de la tonte du gazon, activité dont le résultat contraste, partiellement, avec l'exercice de sa profession...

Vocabulaire principal
芝刈り


半分
普段
企画
仕事
反動
毎日
足掻く
今日
成果
分かる
似る
寝起き

汚す


Consulter les lexiques


Version bilingue

Pour ceux que ça intéresse, j'avais d'abord traduit 足掻く par je m'agite comme un diable dans l'eau bénite (version québécoise de s'agiter comme un diable dans un bénitier), mais j'ai finalement tranché dans le gras religieux de l'expression.
Autre chose : à la dernière case, impossible de placer la traduction de さっそく (tout de suite, aussitôt, sur-le-champ) dans une si petite bulle verticale. J'ai utilisé le cadre du bas pour contourner la difficulté, et, faute de place, j'en ai aussi profité, à propos du mot ウンコ (crotte, caca)...

pour laisser tomber
dans la traduction
ce que Choco laissa tomber
sur le gazon ♪♪





Mots qui passent et mots qui trépassent
グッドバイリングス, n'est pas qu'un néologisme calqué de l'anglais et né sur Internet, c'est aussi un embryon de mouvement humanitaire et un geste concret pour transformer un anneau de mariage — raté — en un cercle vertueux. Le mouvement a son site et le geste un but : suite à un divorce, contribuer à une œuvre de charité en envoyant son anneau de mariage à goodbyrings.com.

vendredi 30 janvier 2009

Les vertus curatives du manga

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Le 11 mai 2008, Segawabiki nous expliquait les vertus curatives du manga à 4 cases, du point de vue du dessinateur lui-même.

Vocabulaire principal
こすりつける

散歩
昨日
玄関
広げる

水気
拭き取る
気持ち
悪い

会社
帰る


Consulter les lexiques


Version bilingue



Mots qui passent et mots qui trépassent
ナチュかわ (なちゅかわ)Ce néologisme de la mode féminine réunit les mots ナチュラル (naturelle) et かわいい (mignonne), pour désigner :
1. Celles qui, grâce à un maquillage très discret, ont un look naturel et mignon.
2. Les vêtements simples qui donnent un look naturel et mignon, comme dans les expressions ナチュかわなワンピース et ナチュかわなシャツ.
Hum... Si j'étais économiste, j'en aurais profité pour proposer un nouveau concept pour expliquer cette stratégie de marketing : la valeur ajoutée... par retrait.

jeudi 29 janvier 2009

Instruments vs Sentiments

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Aujourd'hui, nous reculons encore un peu plus dans le temps, avec une tranche de vie racontée le 31 mai 2008 sur le blog de Segawabiki. Il faut savoir que l'auteur, diplômé de l'Université d'Osaka, Faculté de Génie, Département de Génie des instruments de précision (精密工学科), se spécialise aujourd'hui dans la « conception de nouveautés ». Il arrive toutefois que le génie humain, malgré toute sa puissance, doive s'incliner devant la force brute des sentiments...

Vocabulaire principal
道具
気持ち
一番
好き

一緒に
散歩
苦手

発明
作る
出かける

大雨
勝つ


Consulter les lexiques


Version bilingue




Mots qui passent et mots qui trépassent
Avec la popularité des brassières pour homme au Japon, un nouveau terme n'a pas tardé à apparaître pour désigner ceux qui portent « la chose » : ブラ男 (ぶらお).
Alors comment féliciter votre voisin, si le port de la brassière lui va bien ? Tout simplement comme ceci : ブラボー、ブラ男 !

mercredi 28 janvier 2009

Emi

Ces jours-ci, avant d'aller dormir, je lis chaque soir quelques pages d'un livre émouvant, 405日のいのち、きらめく, qui raconte la courte histoire d'Emi (江美), une petite japonaise gravement atteinte de maladies au cœur et au foie. Née le 15 septembre 1999, elle s'éteignait à peine un peu plus d'un an plus tard, le 24 octobre 2000.
L'histoire d'Emi nous est racontée par son père, Segawa Hideki (瀬川秀樹), l'auteur des manga que je présente en français sur Jets d'encre du Japon.
Ce livre est basé sur la narration que fit Segawa-san sur son site Web à l'époque, alors même qu'il déployait tous les efforts possibles pour aider Emi — sa deuxième fille — à lutter contre la maladie à San Francisco. Pour ceux que cette histoire intéresse, elle est disponible sous forme de livre sur Amazon.co.jp, ou dans sa version originale en 67 épisodes sur Internet.
Je suggère vivement ce livre aux lecteurs de Jets d'encre du Japon. On y trouve les réflexions d'un père sur le sens de l'existence, sur le miracle de la vie, et sur la façon dont Emi a changé la vie de ses proches.

-----
© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

L'épisode présenté aujourd'hui remonte au 19 juin 2008. On y sent avec une grande intensité l'importance qu'accorde Segawa-san au temps passé en compagnie de sa première fille.

Vocabulaire principal

通学
散歩

4月
中学校
少し
遠い
早い
通勤
時間
殆ど
毎日
途中
一緒に
昨日
クラブ
坂道
走る
中々
間に合う
大事
幸せ
速い
戻る
過ごす
寝不足
痛勤(通勤)
死事(仕事)
一日
終わり



Consulter les lexiques


Version bilingue


Cet épisode nous offre des jeux de mots intéressants, en l'occurrence avec les termes 通勤 (se rendre au travail) et 仕事 (travail), remplacés respectivement par 痛勤 ([aller] travailler dans la douleur) et 死事 (chose mortelle).

Dans la deuxième case, le mot クラブ désigne les "activités de club" (クラブ活動) scolaires (sports, arts, etc.) auxquelles participent les élèves à l'école.

Finalement, pour l'onomatopée ダダダ , j'ai mis "galop" dans le cas du chien, et l'onomatopée française "tagada" dans le cas de la jeune fille. Je précise parce que ma douce moitié, qui lit régulièrement mes traductions par-dessus mon épaule, se demandait pourquoi j'avais traduit ダダダ de deux manières différentes. Réponse : parce que je n'arrivais pas à faire un choix entre les deux. :-)

mardi 27 janvier 2009

Cerveau de thon

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans son épisode du 26 janvier 2009, Segawabiki nous explique qu'il perd le fil de ses idées quand il ne parle pas assez vite.

Vocabulaire principal
マグロ

考える
速い
泳ぐ
続ける
停止



Consulter les lexiques




Version bilingue


dimanche 25 janvier 2009

A ! ...あ?

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Dans son épisode du 22 janvier, Segawabiki nous explique que ses collègues japonais éprouvent souvent des problèmes avec les principes de la discussion logique.

Vocabulaire principal
議論
考え
賛成
合意



Consulter les lexiques






Version bilingue


  • Sachant que certains lecteurs de ce cybercarnet ne comprennent pas le japonais, je précise que le あ qui apparaît à la toute fin de cet épisode se lit "A", tout comme notre première lettre de l'alphabet.
  • Un commentaire, finalement, sur l'expression "しっかり議論できたね". On peut souvent traduire しっかり par "fermement", mais en traduisant par "Nous avons fermement discuté", je me serais sans doute trop éloigné de l'allusion implicite présente dans la version japonaise, où Segawabiki nous laisse deviner, non pas qu'il a eu une vive discussion avec son collègue, mais plutôt qu'il lui a carrément tout expliqué...

jeudi 22 janvier 2009

Pour recevoir des éloges

Quand on est traducteur, il faut sans doute aussi être un peu dingue pour choisir comme passe-temps de traduire des manga, mais c'est plus fort que moi. Jusqu'à preuve du contraire, ça ne fait de tort à personne, sinon au traducteur lui-même, car tout ce temps passé assis devant l'ordinateur ne facilite guère la guérison des plaies vous-savez-où. Pire encore, demain je vais passer quelques heures en compagnie d'Alex (le gars du blog Japon through blue eyes) au Kokugikan pour regarder le sumō, ce qui se fait évidemment en position assise. (Snif) Heureusement il y a tout l'espace voulu pour marcher dans le vaste Kokugikan, entre les matchs, alors si vous regardez le sumō à la télé demain et voyez un type qui se déplace les fesses serrées parmi les spectateurs, il se pourrait fort bien que ce soit moi.

-----
© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans son épisode du 21 janvier 2009, Segawabiki nous explique qu'il se fait lui même des éloges, car plus personne ne lui en fait.

Vocabulaire principal
褒める
欲しい
自分
色々
乗り切る

立場
当り前
初心者
戻る
年老いる


Consulter les lexiques

Version bilingue

mercredi 21 janvier 2009

Rester sain d'esprit

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans son épisode du 20 janvier 2009, Segawabiki s'interroge sur l'importance de la diversité pour maintenir un esprit sain.

Vocabulaire principal
中学
高校
大学
男子校
工学部
世界
日本人
今日
違う
女性
多様性
正気
保つ
考える

帰る



Consulter les lexiques


Version bilingue

Je n'ai pas traduit le ぐちゃ〜, parce qu'il soulève un petit problème. ぐちゃ, comme ぐちゃぐちゃ , représente très souvent le son que fait (ou l'apparence que prend) un objet rempli d’eau ou visqueux quand on le touche, le tâte ou le manipule, ou bien encore le résultat obtenu quand un tel objet s’écrase ou s’écrabouille (s'il y a des Québécois de l’autre côté de ce cybercarnet : quand il s'effouère). Pensez à un œuf échappé sur le plancher, ou à un journal tout mouillé, et vous aurez une bonne idée de ce que désigne ぐちゃぐちゃ. Cette onomatopée sert aussi à indiquer un grand désordre, comme めちゃくちゃ¸ ainsi qu'à qualifier les propos de quelqu'un qui se plaint de tout et de rien (ぐちゃぐちゃ文句を言う). Le hic, c'est que rien de tout cela ne cadre avec le contexte d'aujourd'hui, et comme on sait la marge de manœuvre est très grande en japonais en matière d'utilisation des onomatopées... Quoi qu'il en soit, je n'ai rien osé mettre en français dans la case (c'est un des avantages du blog, de n'avoir de comptes à rendre à aucun éditeur ;-) ). Ceci dit, j'ai bien failli mettre "atmosphère malsaine", par association d'idées entre l'impression de saleté que véhicule parfois ぐちゃぐちゃ — comme une vieille pomme pourrie dont s'échappe le jus — atmosphère malsaine provoquée par l'absence de diversité. Mais c'est une interprétation toute personnelle.

mardi 20 janvier 2009

Tous dans la même direction !

Ça n'a rien à voir avec le manga d'aujourd'hui, mais je voudrais partager avec vous deux réalités dures à avaler (vous verrez) avant qu'elles ne se perdent à jamais dans le gouffre de ma mémoire poreuse. D'abord, que j'ai lu récemment quelque part que l'industrie alimentaire et les foyers jettent à peu près 20 000 tonnes de nourriture par année, au Japon. Ensuite, qu'une spécialiste japonaise en questions environnementales expliquait l'autre jour (en fait, ça remonte au moins à l'an passé mais j’oubliais toujours de vous en parler à l'époque de Nipponica Blogula) que les bouteilles d’eau qu'on peut acheter au supermarché et dans les machines distributrices sont moins sûres pour la santé que... l'eau du robinet, car au Japon celle-ci est soumise à des critères plus stricts que l'eau naturelle mise en bouteille.

----
© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans son épisode du 19 janvier 2009, Segawabiki nous explique que sa compagnie a un vilain défaut : celui, conformiste, de toujours bouger dans le même sens que les autres.

Vocabulaire principal
動く
ゴマ(胡麻)
方向

外部
圧力
必要
一緒に



Lexiques



Autre point intéressant aujourd'hui, l'expression 動け!!ゴマ!! Elle vient de la très célèbre formule magique "Sésame, ouvre-toi !", qui se dit 開け,ゴマ en japonais.


Version bilingue

lundi 19 janvier 2009

Google Maps : やっぱり !

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Bonjour ! Aujourd'hui, Jets d'encre du Japon présente un épisode de Segawabiki sur le thème des culs-de-sac, épisode publié le 17 janvier sur le blog de l'auteur.

Vocabulaire principal
行き止まり
今日
散歩

行く
抜ける
道のり
本当
仕事
戻る


Lexiques





Version bilingue

dimanche 18 janvier 2009

Pour le plaisir des yeux

Encore un petit truc intéressant dans le quotidien Asahi pour élèves du primaire (朝日小学生新聞), ce matin, où la dernière page présente les meilleures œuvres, catégorie "Enfants", d’un concours de calligraphie. Coup de chance, on trouve aussi ces œuvres sur cette page, dans la section 硬筆. Un vrai régal pour les yeux. (Ceci dit, je n'ai jamais fait de calligraphie et, à 45 ans, même en français j'écris toujours aussi mal qu'à 8 ans... voire encore plus mal.)

Autre plaisir pour les yeux et pour la matière grise, en français celui-ci, le site Gachan consacré aux manga. Comment dire ? On trouve tellement de sites pourris sur ce thème qu'il faut bien signaler l'événement quand quelqu'un le présente sans faire une faute d'orthographe toutes les trois lettres. Bref, Gachan nous présente des facettes intéressantes du phénomène manga, en France et au Japon, sous divers angles et dans un français agréable à lire. Chapeau !

samedi 17 janvier 2009

感触

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Dans son épisode du 7 janvier, Segawabiki nous présente une différence fondamentale entre le travail de conception et celui de fabrication. J'ai presque réussi à tout mettre dans la version française, mais, faute de place, je n'ai pas traduit le ゴ……ト…ン… (ゴトンゴトン, onomatopée du bruit que fait un train en roulant sur les rails), à cette nuance près, dans ce cas-ci, que le train avance très lentement, d’où les points.

Un petit commentaire, sur l'emploi du terme 感触 dans cet épisode. Il désigne généralement le "toucher", mais au sens large il exprime aussi les sensations et sentiments, tout comme le terme 感じ.

Vocabulaire principal
Il y a vraiment beaucoup de termes dans ce 4コマ漫画, et j'en ai profité pour enrichir encore un peu nos lexiques ! J'en profite d'ailleurs pour préciser que je continue d'ajouter régulièrement des termes à la liste de vocabulaire du kanken 5, liste disponible dans la marge de droite, comme toujours.



Consulter les lexiques

進む
感触
通勤時間帯
線路
電車
沢山
詰まる
徐行
止まる
自転車
抜かれる

長い
追加
商品作り
直接
携わる
仕事
生産
設計
開発
納期
困難
常に
企画
乏しい
色々
工夫
渡る
本当
大体


Consulter les lexiques

jeudi 15 janvier 2009

Grand froid

Les grands froids sont arrivés au Japon, comme l'expliquait hier le quotidien Asahi pour élèves du primaire (朝日小学生新聞), dont la chronique 「ことば なるほどね!」 portait sur le terme 大寒 (だいかん littéralement : grand froid), qui désigne la période la plus froide de l'année. Ce terme fait partie des 24 divisions de l'année en saisons (二十四節気 / にじゅうし せっき) d'une durée approximative de deux semaines. Le Grand Froid commencera le 20 janvier cette année (pour l'instant nous sommes encore dans le Petit Froid (小寒 / しょうかん), avant de céder sa place à l'Établissement du printemps (立春 / りっしゅん). Tout ça est très bien expliqué ici en français.


----
© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)

Dans cet épisode publié le 13 janvier, Segawabiki nous présente un Songokū... version salariman. Transformé en Bouddha, l'auteur souhaite que ses successeurs se montrent énergiques au travail, et surtout qu'ils ne sombrent pas dans l'immobilisme de la routine.

Vocabulaire principal
突っ走る
若者
支える
お釈迦様
存在
突き刺す
構わない
地蔵
欲しい
動く



Consulter les lexiques


Version française

mercredi 14 janvier 2009

100円ショップ et 漢字ドリル


S'il y a un truc que fiston n'aime pas, c'est bien de faire ses devoirs tout seul, le soir, sur la table de la salle à manger. Il est encore à l'âge (8 ans) où on veut jouer, et surtout jouer avec maman ou papa. Or, hier soir, la période de devoirs s'est déroulée dans la joie. J'avais profité d'une sortie en famille, lundi (congé férié), pour jeter un oeil sur les étagères d'une boutique à 100 yen (100円ショップ). J'y ai trouvé des petits cahiers d'exercices de kanji pour élèves de cinquième et sixième années, exactement ce qu'il faut pour pratiquer l'écriture des kanji du Kanken 5. Le soir venu, je me suis donc assis juste à côté de fiston, pour "faire mes devoirs". J'en avais grandement besoin, car comme bien des étrangers qui lisent le japonais, j'ai toujours négligé l'aspect écriture (d'autant plus qu'il est tellement facile, aujourd'hui, d'écrire avec l'ordinateur). J'ai même fait d'une pierre trois coups, car en plus d'aider fiston à se sentir moins seul face à la corvée des devoirs scolaires, j'ai passé du bon temps avec lui (chaque erreur de ma part, en traçant un kanji, déclenchait des éclats de rire autour de la table) et les lexiques se sont encore enrichis de quelques mots. Pas croyable, me disais-je, que même avec tous ces milliers de termes que contient le Compagnon de lecture, des mots étudiés à l'école, en cinquième année du primaire, en soient encore absents. Des exemples ? Voici ceux qu'on peut trouver dans la première leçon du petit cahier :

移り住む うつりすむ déménager (nuance : exprimé du point de vue du nouvel endroit où l'on habite, i.e. "venir d'ailleurs pour s’établir ici)
勝因 しょういん cause de la victoire, cause d'une victoire
末永く すえながく pour toujours
益鳥 えきちょう oiseaux utiles
ご利益 ごりやく aide du ciel, faveur céleste

J'ai même trouvé des mots absents du Compagnon dans la petite section de révision des kanji de quatrième année, au début du cahier :

祝辞 しゅくじ félicitations (〜を述べる adresser ou présenter ses félicitations à quelqu'un)
大賞 たいしょう grand prix
治める おさめる régner, gouverner ; apaiser, calmer
大漁 たいりょう bonne pêche, pêche abondante

Alors, si vous passez devant une boutique à 100 yen, allez jeter un œil du côté des cahiers d'exercices scolaires... à 100 yen, ça vaut peut-être le coût ;-)

mardi 13 janvier 2009

Les lexiques : quelques explications

Bonjour !

Étant donné la croissance accélérée du volume de vocabulaire que comprennent les lexiques, soit plus de 55 000 entrées japonaises au moment où j'écris ces lignes, j'ai cru bon de fournir quelques explications sur leur structure actuelle, afin d'aider les utilisateurs à s'y retrouver.

Les lexiques sont en fait de simples fichiers de texte, dont chaque ligne a la structure suivante : kanji, kana, français. C'est un script Perl qui effectue les recherches puis affiche toute la ligne chaque fois qu'elle contient le mot de la requête. Tout simplement.

Pour réduire les risques "d'emprunt massif" de nos termes, le nombre maximum de résultats affichés est limité à 50.

La plupart des lignes se terminent avec les initiales du contributeur, entre accolades: {A} pour Alain, {cb} pour Christian Bouthier, etc.

Nous avons récemment ajouté les entrées inversées du fichier français-japonais F2Jdic. Pour cela, nous avons d'abord éliminé toutes les lignes qui contenaient plus d'un terme français, pour ne conserver que les cas où un mot japonais ne renvoyait qu'à un seul mot français. Nous avons ainsi obtenu plus de 16 000 nouvelles entrées, auxquelles nous avons ajouté les kana à l'aide du programme de conversion Kakasi. Comme ce dernier n'est pas parfait (par exemple, il peut parfois hésiter entre les prononciations "on" et "kun", toutes ces entrées se terminent par l'inscription {kakasi}, pour mettre en garde l'utilisateur.

Finalement, quand le Compagnon de lecture ne trouve pas le terme recherché, il cherche dans l'immense fichier Enamdict, au cas où il s'agirait d'un nom propre. Ce fichier a été partiellement francisé, pour faciliter la consultation par les francophones, et nous avons enlevé tous les rōmaji, qui retardent l'apprentissage du japonais chez les débutants, selon nous, et, surtout, ralentissaient inutilement le moteur de recherche. ;-)


Bonnes lectures à tous avec le Compagnon !

lundi 12 janvier 2009

Résolutions tranchantes

Cette semaine, nous avons abonné fiston (8 ans) au quotidien Asahi pour élèves du primaire (朝日小学生新聞). Ce quotidien, très coloré, présente l’actualité aux jeunes et leur offre des jeux, quiz et devinettes à caractère éducatif. Pour les étudiants de japonais, ça peut aussi permettre de renforcer le vocabulaire, puisque tout le texte s'accompagne de furigana dans ce petit quotidien de huit pages. C'est un peu, pourrait-on dire, l'équivalent papier de l'excellente émission 週刊子供ニュース qui passe tous les samedis à 18h10 sur la chaîne générale de NHK.

-----
© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
J'enchaîne avec un épisode de Segawabiki, publié le 1er janvier sur son blog. Vous aurez remarqué que j'ai changé un peu la méthode d'affichage, pour que ma traduction française (parfois québécoise) ne nuise pas à votre première lecture dans la version japonaise. Sur Jets d'encre, contrairement à Nipponica Blogula, il faut cliquer sur le manga pour l'afficher dans un format lisible. Je crois que ça va satisfaire tous ceux qui préfèrent d'abord tester leur niveau de compréhension avant de comparer avec la traduction proposée (pas toujours littérale d'ailleurs, car parfois ça serait incompréhensible pour les éventuels lecteurs qui ne comprennent pas le japonais.)


Vocabulaire principal

念頭 / 葛藤 / 時間 / 足りる / 削る / 睡眠 / 散歩 / 仕事 / 髪の毛 / 寒い



Consulter les lexiques



Cet épisode, sur le thème du conflit intérieur vécu par Segawabiki quant à ses résolutions pour l'année 2009, se déploie autour d'un jeu de mots (言葉遊び) : le début de l'année se dit 年頭 (ねんとう), soit littéralement la "tête de l'année", tandis que le conflit 葛藤 (かっとう) ressemble phonétiquement à... カット, ce qui donne comme titre caché "La coupe {de cheveux} pour la tête de l'année", en plus du titre original : Conflit du Nouvel An (ou du début de l'année).

Un mot, aussi, concernant le verbe 削る (けずる). On pourra s'étonner qu'il apparaisse ici sous la forme 「髪の毛を削って」, mais en regardant bien dans le 広辞苑 (version électronique du Ex-Word DATAPLUS2), on trouve, sous ⑤, le sens de 剃る (そる). Cela permet à l'auteur du manga d'employer sciemment le même verbe, 削る, tout au long du texte (la difficulté ne se présente toutefois pas dans la version française, pour une fois).

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Pour signaler une erreur de traduction flagrante ou une faute d'orthographe grosse comme la tour de Tokyo, ou tout simplement pour poser une question sur le texte japonais, n’hésitez pas à laisser un commentaire, anonyme ou pas. Vous pouvez aussi aller sur le site de Segawabiki et cliquer sur l'icône "4コマ漫画" pour l'aider à gravir les échelons du classement sur le site にほんブログ村, catégorie Manga.

samedi 10 janvier 2009

Pause manga : 平気

© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Les fantômes de Nipponica Blogula sont venus me hanter ces derniers jours, insistant pour que je mette de temps à autre quelques épisodes de Segawabiki sur les Jets d'encre du Japon. En voici donc un premier, tiré de cet épisode de Segawabiki. Comme Jets d'encre du Japon s'adresse à des lecteurs de niveau avancé en japonais, je ne mettrai pas toute la liste de vocabulaire, mais uniquement les termes les plus intéressants.

原体験 (げんたいけん)Je n'ai pas conservé le titre original, on l'aura deviné. ;-) Il s'agit d'une expérience traumatisante qui, vécue pendant la jeunesse, marque pour la vie.

縁側 J'ai traduit par véranda, faute de trouver un terme plus approprié pour cette galerie étroite très typique des maisons japonaises.

踏台 Les dictionnaires traduisent par escabeau ou marchepied, ce qui est vrai, mais dans ce cas-ci il s'agit plutôt d'une pierre qui fait office de marche, pour faciliter la montée ou la descente du engawa. (Nous en avons d'ailleurs une chez-moi, qui permet de passer de la porte-patio au jardin sans se casser la gueule. Ne manque plus que le engawa, mais faute de talent pour le bricolage, je préfère laisser tomber.)

痛い目に合う J'ai traduit par "Ça tourne très mal pour moi". Le Concorde japonais-français donne "en voir de dures" pour cette expression synonymique de ひどい目に合う. Dans le contexte de cet épisode, on pourrait tout aussi bien dire que l'auteur passe un mauvais quart d'heure. En étirant encore un peu plus l'élastique sémantique, un Québécois pourrait aussi proposer l'expression "frapper un nœud", histoire de faire sentir avec plus d'intensité francophone la douleur nippone du premier mot de l'expression : 痛い.

打ち所が悪い Cette expression s'emploie pour dire que l'on s'est fait une mauvaise blessure. Cliquez ici pour quelques exemples.

----
Côté nouvelles et romans, je n'ai rien lu d'intéressant à partager sur ce cybercarnet, depuis le dernier billet. Par contre je viens tout juste de commencer un long roman de Shigematsu Kiyoshi (celui-là). Il fera sans doute l'objet du prochain billet.

Enrichissement des lexiques du Compagnon de lecture

Ce cybercarnet est toujours vivant, soyez sans crainte. Nous en sommes à 153 termes pour le niveau 5 du Kanken. La liste à jour est disponible dans la marge de droite, comme toujours, et la version en ligne sur le site d'Anki est aussi actualisée.

En parallèle, les lexiques du Compagnon de lecture connaissent une croissance accélérée depuis quelques jours. Québec-Japon et FJnet ont récemment appuyé sur l'accélérateur de la collaboration pour enrichir la liste d'entrées, qui frise maintenant les 39 000 en japonais (un gros merci à Christian Bouthier pour sa généreuse contribution). Nous sommes aussi en train — grâce à un discret collaborateur qui travaille comme un petit Démon de Maxwell, version Linux, en coulisses — de traiter les entrées récupérables du fichier F2Jdic (français-japonais) pour les ajouter à nos lexiques japonais-français. Nous éliminerons ensuite le F2Jdic, ce qui permettra d'optimiser encore davantage le moteur de recherche du Compagnon de lecture.

Il y a, bien sûr, des doublons parmi les quelque 39 000 entrées actuelles du Compagnon de lecture, mais nous allons travailler à les éliminer dans les prochaines semaines. D'autres projets parallèles reliés à ce vocabulaire sont également en cours dans les coulisses de Québec-Japon et de FJnet, qui devraient se traduire par un enrichissement considérable du vocabulaire disponible dans nos lexiques.

À suivre...