© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Dans un épisode publié le 17 mai 2008, Segawabiki nous propose une métaphore sur le thème de la tonte du gazon, activité dont le résultat contraste, partiellement, avec l'exercice de sa profession...Vocabulaire principal
芝刈り
庭
今
半分
普段
企画
仕事
反動
毎日
足掻く
今日
成果
分かる
似る
寝起き
娘
汚す
Version bilingue


Pour ceux que ça intéresse, j'avais d'abord traduit 足掻く par je m'agite comme un diable dans l'eau bénite (version québécoise de s'agiter comme un diable dans un bénitier), mais j'ai finalement tranché dans le gras religieux de l'expression.
Autre chose : à la dernière case, impossible de placer la traduction de さっそく (tout de suite, aussitôt, sur-le-champ) dans une si petite bulle verticale. J'ai utilisé le cadre du bas pour contourner la difficulté, et, faute de place, j'en ai aussi profité, à propos du mot ウンコ (crotte, caca)...
pour laisser tomber
dans la traduction
ce que Choco laissa tomber
sur le gazon ♪♪
Autre chose : à la dernière case, impossible de placer la traduction de さっそく (tout de suite, aussitôt, sur-le-champ) dans une si petite bulle verticale. J'ai utilisé le cadre du bas pour contourner la difficulté, et, faute de place, j'en ai aussi profité, à propos du mot ウンコ (crotte, caca)...
pour laisser tomber
dans la traduction
ce que Choco laissa tomber
sur le gazon ♪♪
Mots qui passent et mots qui trépassentグッドバイリングス, n'est pas qu'un néologisme calqué de l'anglais et né sur Internet, c'est aussi un embryon de mouvement humanitaire et un geste concret pour transformer un anneau de mariage — raté — en un cercle vertueux. Le mouvement a son site et le geste un but : suite à un divorce, contribuer à une œuvre de charité en envoyant son anneau de mariage à goodbyrings.com.




























