lundi 1 juin 2009

Maudit bonheur

Aujourd’hui, un épisode de Segawabiki consacré à la poursuite du bonheur. Pour bien l’apprécier il faut posséder quelques rudiments en japonais, à savoir qu’il existe une unité mathématique que nous n’avons pas en français, le 万 (man), c’est-à-dire 10 000. Pour le reste ça devrait aller, la recherche du bonheur obéissant sensiblement aux mêmes règles un peu partout dans le monde...

© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur

Source de cet épisode : ici

Vocabulaire (kanji) :
幸せ
世界

貧乏

収入
必要
一万
比例
辛い
生活
越える
沢山
稼ぐ


Consulter les lexiques



Ginza : marcher dans Edo
Il y a quelques jours, je suis allé marcher seul dans Ginza. Ce qui m’y a attiré, bien plus que les boutiques des grandes marques et les commerces des grands noms, ce sont les propos du professeur Hiroto Kobayashi dans son cours du 12 mai dernier. Il y explique comment on peut encore trouver à Ginza des relents de l’époque Edo dans le tissu urbain ou, plus simplement, dans la structure des rues et des ruelles. Je recommande vivement le visionnement de ce cours (en japonais) à tous ceux qui s’intéressent à la ville japonaise, ou tout simplement aux promeneurs qui aiment savoir où ils mettent les pieds. La première moitié du cours d’introduction présenté le 14 avril vaut aussi le détour ; Kobayashi n’y parle pas que des rues et ruelles de Ginza, mais aussi de celles de Kyoto.

3 commentaires:

segawabiki a dit…

Cher Mr.Alain, Merci pour utiliser et traduire mon dessin animé beaucoup. Je suis très surpris que vous avez sélectionné ce dessin animé, parce que je pensais que c'est presque impossible d'être traduit dans non langue Japonaise. C'est très impressionné. J'espère que quelques gens français puissent comprendre ou image la signification. (Ce commentaire est traduit par service Web, parce que malheureusement je ne peux pas utiliser français. J'espère que ce commentaire puisse être compris.) by segawabiki

Alain Côté a dit…

勢川びきさん
自動翻訳って凄い…100%通じました!
「幸せはどこに」の仏訳にかんしては、確かに日本語の基礎ができていない方には分かりづらいと思いますが、私のブログを読んでくださる殆どの方は日本語を学んでいる筈なので、心配ないと思います。

Anonyme a dit…

通じましたか。良かったです。
これまでの経験で、フランス語自動翻訳は「フランス語から日本語」にすると意味不明な日本語になることが多く、「フランス語から英語」であれば、問題がない英語に翻訳されることが多いので、その逆の「フランス語への翻訳」は日本語からでなく英語を書いて入力してみました。
このブログを読まれている方々の日本語力はとても高いのでしょうね。Alainさんはその中でも別格ですね。(いつも感心しております。私のいい加減な日本語が恥ずかしくなりながら)
勢川びき