mardi 3 mars 2009

Zèle de façade

Dans son épisode du 27 février, Segawabiki nous amène avec lui au METI (Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie).
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)


Vocabulaire principal
経産省
身分証明書
お願いします
免許
初雪
荷物
検査
大変
開ける

結構

役人
根性
浸透
早く
意(意味)



Consulter les lexiques



Version bilingue


  • J'ai laissé le ム et le ダ de ムダ(無駄)sur les visages dans la case 4, et j'ai intégré le sens (inutile) dans la phrase juste au-dessus, en le soulignant.
  • J'en profite pour préciser que la traduction proposée n'est jamais littérale. J'essaie de trouver un juste équilibre entre la formulation initiale en japonais et une version française intelligible. C'est pour cette raison que j'ai traduit 「形だけ」の役人根性 par "zèle de façade des fonctionnaires". Pour la même raison, on ne trouve pas "son de la fermeture-éclair que j'ouvre" dans la version française... ça ferait un peu lourd (sans parler du manque de place dans la case). Enfin, je me suis légèrement écarté du véritable sens de 浸透 (celui des dicos), puisque si le zèle en question envahit la fonction publique, c'est qu'il le pénètre profondément.

Sur la toile
Pour ceux qui aiment les manga qui présentent des facettes du Japon contemporain, je suggère la lecture de ニートな僕. Dans un style et sur des thèmes très différents de Segawabiki, ce blog de Neet nous présente des épisodes de la vie quotidienne de l'auteur avec un humour bien affûté.