© 著作権 : 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。© Tous droits réservés (Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)Aujourd'hui, sur Jets d'encre du Japon, un épisode publié le 29 mars 2008 sur le site de Segawabiki, où l'auteur s'interroge de manière métaphorique sur son sort et sur la beauté éphémère — et frappante — des cerisiers.
Vocabulaire principal
桜
美しさ
印象
派遣
お世話
会社
深夜
帰宅
夜桜
満開
送別会
短い
余計に
残る
数十年前
誰にも
入社
Version bilingue

- Pour le titre, je me suis un peu éloigné de la version japonaise, juste assez pour que ça sonne naturel en français.
- Dans la première case, j'ai traduit par « employée temporaire », faute de trouver mieux en français pour qualifier cette dame envoyée par une agence qui se spécialise dans l'affectation de personnel dans les entreprises japonaises (pratique dont nous avons un peu parlé dans ce billet).
Je vous laisse cette semaine sur une très belle chanson, Sakura.

0 commentaires:
Enregistrer un commentaire