Aujourd'hui, Segawabiki nous explique qu'avec certains de ses collègues, débat et humour ne font pas toujours bon ménage.Épisode publié le 12 mars 2008.
© 瀬川びき様の許可を得て掲載しております。
© Reproduction sur Jets d’encre du Japon autorisée par l’auteur.)
Vocabulaire principal
冗談
議論
感情
言う
場
柔らかい
突っ込む
刺す
ボケる
流す
所
困る
- D'apparence anodine dans sa version française, cet épisode fait allusion à l'art japonais du manzaï, très populaire dans le kansaï. Cette forme de spectacle d'humour met en scène deux personnages : le boke (le type qui n'a pas toute sa tête), et le tsukkomi, qui interrompt constamment le boke avec des moqueries et facéties. (Bien sûr, il y a des variantes à ce modèle de base.)
- Le 所 de 流す所 se prononce とこ à l’oral (en langage familier).
- 突っ込み系 (つっこみけい) Ce 系 (système) s'emploie aussi comme suffixe dans le langage courant, où il peut prendre un sens très proche du fameux "genre" employé à toutes les sauces par les jeunes Québécois, pour dire "c'est comme", "c'est une sorte de", etc. Je précise ça pour les lecteurs de France... Dans la scène en question, un jeune Québécois aurait donc pu dire : "C'est une craque, genre" (craque : québécisme qui signifie allusion ironique et blessante). Et c'est là (所) que le boke doit faire celui qui ne comprend pas et laisser passer (流す) l'allusion blessante.
- ぐさ Le bruit que fait l'objet pointu en pénétrant dans une matière molle.


0 commentaires:
Enregistrer un commentaire